Cumhuriyet, 19 Kasım 2012
Tarabya Çeviri Büyük Ödülü'nün bu yılki sahipleri Yaşar Kemal'in kitaplarını Almancaya kazandıran Cornelius Bischoff ve Cumhuriyet Gazetesi yazarı gazeteci, çevirmen Ahmet Arpad ödüllerini, dün akşam İstanbul Alman Başkonsolosluğu'nda düzenlenen törenle, Almanya Federal Cumhuriyeti Devlet Bakanı Cornelia Pieper ve jüri başkanı Prof. Dr. Onur Bilge Kula'nın elinden aldılar. Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay'ın başbakanın Mısır seyahatine katılması dolayısıyla ödül törenine Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış katıldı.
Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Federal Almanya Dışişleri Bakanlığı, İstanbul, Goethe Enstitüsü, Robert Bosch Stiftung ve S. Fischer Stiftung tarafından bu yıl üçüncü kez verilen "Tarabya Çeviri Ödülü", iki kültür arasında yaptıkları başarılı çeviriler yoluyla düşünsel ve kültürel alışverişi destekledikleri dolayısıyla, Almancadan Türkçeye yaptığı tüm çevirileri için Ahmet Arpad ve Türkçeden Almancaya yaptığı tüm çeviriler için Cornelius Bischoff'a oybirliğiyle verildi. Teşvik ödüllerini ise, Ayça Sabuncuoğlu ve Johannes Neuner aldılar. Sabir Yücesoy ise, "Literarisches Colloquium Berlin" için bir çalışma bursu kazandı.
Tarabya Çeviri Ödülü, aynı zamanda Türkiye'de çeviriler için verilen en büyük para ödülü ve bir Türk-Alman ortak projesi olarak Diyalog ve Karşılıklı Anlayış İçin Ernst Reuter Girişimi kapsamında yer alıyor.
Açış konuşmasını Federal Almanya İstanbul Başkonsolosu Jutta Wolke'nin yaptığı törende konuşan Büyükelçi Eberhard Pohl, Pieper ve Bağış; iki ülke arasındaki diyalog sorunlarının çözümünde çevirinin önemli işlevini vurguladılar. Pieper, "Umberto Eco'nun Avrupanın dili çeviridir. Düşüncesine katılıyorum." dedi. Kutlama konuşmalarını ise, Yunus Emre Enstitüsü'nden Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam ve İstanbul Üniversitesi Alman Dili Eğitimi öğretim üyesi Prof. Dr. Nilüfer Tapan çevirmenlerin kitaplarından alıntılar vererek yaptılar. Sağlam; "Yaşar Kemal'in 14 kitabını Almancaya kazandıran Cornelius Bischoff, sadece çevirmedi öteki kültüre kazandırdı. İnce Memed muazzam bir başarıdır." dedi. 1933'ten beri ailesiyle Türkiye'de yaşadığını, sokakta oynarken dili öğrendiğini, şimdi 80'i geçtiğini söyleyen Cornelius Bischoff, "Özellkle kendi biyografım açısından bu ödüle sevindim. Türkiye benim vatanım. Trabya sevdiğim semt." dedi. Onu çok teşvik eden Orhan Peker'i özlemle andı. "Yaşar Kemal'i övmek abes kaçar." diyen Bischoff'la salonda bulunan Yaşar Kemal kucaklaştılar.
Arpad'ın gazeteciliğine övgü
Nilüfer Tapan, edebiyat çevirisinin kültürlerarası boyutuna dikkat çekerek; "Çevirmenin çeviri sürecinde üstesinden gelmek zorunda olduğu sorunlar edebiyat metinleri söz konusu olduğunda daha da belirginleşir." dedi. Arpad'ın gazeteciliğinden de övgüyle bahseden Tapan; "Cumhuriyet gazetesindeki Almanca konuşulan ülkeler ile ilgili düşüncelerini, yorumlarını aktardığı yazılarının pek çoğunu okudum ve okumaktayım. Bu yazılar bir yandan benim de uzmanlık alanım olan bu ülkeler üzerine bilgi ve yorumları içerdiği için ilgimi çekmekte, öte yandan ise bu yazılarda vurgulanmakta olan toplumcu, eleştirel boyut olayları değişik bir yönden değerlendirebilmeme yol açmakta." dedi.
Konuşmasında babası gazeteci, yazar, çevirmen Burhan Arpad'ı ilk ustası olarak anan Ahmet Arpad; "Edebiyat çevirmeni yalnız bir adamdır tek başına mücadelede eder, çok önemli bir kültür alışverişi yapar." diyerek salonda bulunan meslektaşlarına bol, güzel, önemli çeviriler diledi.
Törene bu ödülün ilk sahibi, gazetemiz yazarı, çevirmen Ahmet Cemal, Türkis Noyan, Zehra İpşiroğlu, Sezer Duru, Can Dündar, Nebil Özgentürk, Kemal Yalçın, Nafer Ermiş, Serin Erengezgin, Cemal Ener, Everest Yayınları Genel Müdürü Sırma Köksal, İstanbul Goethe Enstitüsü Müdürü Claudia Hahn-Raabe'ın da aralarında bulunduğu çok sayıda diplomat, çevirmen, yazar, akademisyen, yayıncı ve gazeteci katıldı.
Almancadan Türkçeye ödül jürisi
Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı Kültür Dairesi'nden Petra Kochendörfer başkanlığındaki Almancadan Türkçeye çeviri jürisi Claudia Hahn-Raabe, S. Fischer Stiftung Yöneticisi Antje Contius, ödülün ilk sahibi Ahmet Cemal, Prof. Dr. Zeynep Sayın Balıkçıoğlu ve Murat Gülsoy'dan oluşuyor.
Türkçeden Almancaya ödül jürisi
Kültür ve Turizm Bakanlığı'ndan Prof.Dr. Onur Bilge Kula başkanlığındaki Türkçeden Almancaya çeviri jürisinde ise, Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, Türkolog Prof.Dr. Catharina Dufft, İslam Bilimcisi ve "Türkische Bibliothe"in yayımcısı Prof.Dr. Erika Glassen, Carl Hanser Verlag'dan yayımcı Michael Krüger ve Frankfurter Allgemeine Zeitung gazetesinden Karen Krüger yer alıyor.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder